Chú thích Đế_quốc_mặt_trời_không_bao_giờ_lặn

  1. Büchmann, Georg; Walter Robert-turnow (1895). Geflügelte Worte: Der Citatenschatz des deutschen Volkes (bằng tiếng Đức) (ấn bản 18). Berlin: Haude und Spener (F. Weidling). tr. 157. Truy cập ngày 23 tháng 2 năm 2016. 
  2. "γῆν τὴν Περσίδα ἀποδέξομεν τῷ Διὸς αἰθέρι ὁμουρέουσαν. οὐ γὰρ δὴ χώρην γε οὐδεμίαν κατόψεται ἥλιος ὅμουρον ἐοῦσαν τῇ ἡμετέρῃ" ("Chúng ta sẽ mở rộng bờ cõi xa đến nơi thiên đàng của Chúa chạm đến. Mặt trời khi ấy sẽ không chiếu sáng nơi nào xa hơn bờ cõi chúng ta.") Herodotus (1910). “Book 7 (Polyhmnia)”. Histories. dịch sang tiếng Anh bởi George Rawlinson. ¶8. Truy cập ngày 23 tháng 2 năm 2016. 
  3. “Kinh thánh, Psalm 72”
  4. Ancient Egyptian Literature: A Book of Readings, ed. Miriam Lichtheim, Berkeley & Los Angeles & London: University of California Press, (1975), vol I, p 230.
  5. Wayne Horowitz, Mesopotamian Cosmic Geography, Winona Lake: Eisenbraums, (1998), p 88.
  6. Wilson, John (tháng 4 năm 1829). “Noctes Ambrosianae No. 42”. Blackwood's Edinburgh Magazine XXV (cli): 527. Not a more abstemious man than old Kit North in his Majesty's dominions, on which the sun never sets. 
  7. Vance, Norman (2000). “Imperial Rome and Britain's Language of Empire 1600–1837”. History of European Ideas 26 (3-4): 213, fn.3. ISSN 0191-6599. doi:10.1016/S0191-6599(01)00020-1. It seems this proverbial phrase was first used by 'Christopher North' (John Wilson) in Blackwood's Magazine (April 1829). 
  8. Morris, Jan (1978). Farewell the Trumpets: An Imperial Retreat. as Christopher North the poet, had long before declared it, an Empire on which the sun never set. 
  9. Miller, Karl (ngày 9 tháng 8 năm 2003). “Star of the Borders”. The Guardian. Truy cập ngày 15 tháng 6 năm 2009. the British empire, on which, as Wilson may have been the first to say, the sun never set.